رابى بنيامين تودولايى ( مترجم : مهوش ناطق )
30
سفرنامه رابى بنيامين تودولايى ( فارسى )
چه انتظارى مىتوانست داشته باشد . او خود هم يك غريبه بود ، هنوز كسى او را نمىشناخت و نه مىتوانست در اجراى نقشهاش به او كمك كند و نه او را از اجراى آن بازدارد و از اين روست كه رابى بنيامين دليلى براى اشاره به نام او نداشته است . رابى بنيامين دربارهى شهر تىمين كه به گفتهى او در جليله « 1 » قرار داشت ، صحبت مىكند . به عقيدهى من اين اطلاعات براساس يك تشبيه غلط داده شده است . من در ماهنامهى اسرائيلى ثابت كردهام كه رم ( يا رمى ) در فلسطين در تلمود به نام داروما آمده است . اين تغيير شكل كاملا عمدى نبوده است . به چه دليل آن را داروما نوشتهاند ؟ پاسخ آن را در زير مىخوانيم : « سعديان گاون » از « داروما » به عنوان يك محل نام مىبرد . آمالك در سرزمين نگب « 2 » زندگى مىكند ، بنا به گفتهى او « در شهر داروم » ، كه بدون شك در ادم ( پترا ) قرار گرفته است مىنويسد : « اينها در ايدوما كه به نام گوبولى تيس هم خوانده مىشد و همچنين به نام آمالكى تيس كه برگرفته از نام آمالك است » . روشنتر از آن مىگويد : « بيش از همه ساكنين گوبولى تيس و پترا به اينجا مىآيند كه به آنها آمالكى تيسى مىگويند » . آن طور كه بيرونوموس « 3 » گزارش مىدهد ، ابتدا پترا معادل تمان بود . اما از آنجا كه در زبان آرامى داروما معادل تمان به زبان عبرى است ، به اين ترتيب اين نامها مى توانند نام يك محل باشند و سه محل مختلف نيستند . در
--> ( 1 ) . « Galila ? » منطقهاى در فلسطين كه در انجيل به اين نام آمده است . ( 2 ) . Negeb . ( 3 ) . Bieronymus .